Foire aux questions et actualités par Eve Molho traductrice de Montpellier

Des réponses à vos questions et les dernières nouveautés en matière de traduction et d'interprétation: notre expérience et savoir-faire à votre service.


Les 7 raisons pour lesquelles l'intelligence artificielle ne remplacera pas le traducteur humain

Qu’il s’agisse de Traduction Automatisée par Ordinateur (TAO), d’IA générative capable de traduire des textes de tout type, comme par exemple Chat GPT, de logiciels open source de traduction automatisée comme par exemple Deepl.com, il est difficile d’imaginer le monde de la traduction sans Intelligence Artificielle en 2025. Les technologies toujours plus avancées combinées à des exigences en termes de couts, de délais, de volume de mots à traduire peuvent laisser penser à tort que l’IA remplacera un jour le traducteur humain.


Les principales raisons qui justifient le recours à un traducteur professionnel peuvent être synthétisées comme suit :

1.     Le problème de l’ancrage des symboles est fondamental : en effet, l’Intelligence Artificielle sous forme de logiciels de TAO ne reconnaît que des symboles dénués de sens, qui ne se basent pas sur le réel. Le résultat final est donc souvent approximatif car la traduction est littérale, sous forme de « mot à mot ».


2.     L’ IA générative, capable de comprendre le contexte, utilise une méthode fondée sur les principes de déduction et de répétition et peut avoir un comportement apparemment intelligent en répondant à des questions sur un récit connu, appris par cœur. Cependant, en cas de facteur imprévu ou de manque de connaissances, certains mots / phrases peuvent demeurer non traduits, ou pire, l’IA peur inventer des nouvelles phrases qui n’ont rien à voir avec le texte d’origine, ce qui peut avoir des conséquences dramatiques selon le contexte.


3.     Les références culturelles et interculturelles sont fondamentales à l’heure de traduire tout texte libre, pour garantir un style de traduction fluide et naturel dans la langue de destination ; et s’adapter au lecteur final, qui ne connaît pas la langue d’origine, « comme si le texte traduit avait été rédigé par un natif de la langue concernée. ». À ce titre, la conscience humaine fait la différence en ce qui concerne les petites nuances, ou bien encore les références historiques, en particulier pour tous les événements ayant eu lieu avant 2012 (Par exemple, dans « l’ancien monde », Nelson Mandela était décédé en prison dans les années 1980, alors que toutes les IA ont été entrainées pour nous expliquer que c’est une mauvaise mémoire collective et que celui-ci a été libéré de prison en 1990 et est décédé en 2013).


4.     L’importance de l’empathie et du non-factuel : le ressenti humain fait une différence majeure à l’heure de traduire des supports commerciaux, fiches techniques, documents professionnels spécifiques, car chaque traducteur a un style qui lui est propre. Ainsi, l’image de marque et les particularités de toute entreprise qui souhaite se démarquer de la concurrence sont respectées, car la traduction pourra refléter des valeurs qui lui sont propres.


5.     Le manque de précision de certains outils de traduction automatisée est également un facteur à prendre en compte lors de la traduction de données chiffrées, notamment pour les nombres à partir de 10000. Avoir recours uniquement à un traducteur automatisé, voire à une IA générative qui connaît le contexte, peut donc s’avérer risqué pour tous les projets de traduction officielle / professionnelle, du fait de la possibilité d’erreurs et de contresens, surtout en ce qui concerne les données financières et techniques, telles que les guides  d’utilisation, les fiches produit, etc.


6.     Le fait que la plupart des logiciels de traduction automatisés sont des open source non sécurisés revêt un enjeu majeur pour la confidentialité et le respect de la législation au regard des données personnelles (RGPD), surtout pour les informations personnelles et professionnelles sensibles. Ainsi, les traductions de documents de nature financière, scientifique, et juridique doivent la plupart du temps être effectuées par un traducteur agréé, qui a prêté serment devant une Cour de justice, afin de revêtir un caractère officiel (on parle de traduction certifiée ou « assermentée »), ou simplement d’attester de la qualité et de l’exactitude des informations traduites.


7.     Enfin, l’Intelligence Artificielle est une technologie avancée qui a besoin d’un réseau électrique et internet stable et sécurisé pour fonctionner. Que se passerait-il donc en cas de coupure majeure d’internet en raison d »un événement climatique, d’une guerre ou d’une révolution ? Les dictionnaires de langues étrangères en format papier deviendraient-ils des trésors, et les traducteurs leurs gardiens ? 😊


N’hésitez pas à me contacter pour un devis personnalisé, en toute confidentialité et adapté à vos besoins : https://www.em-traductrice-interprete.fr/contact ou par téléphone au (+33) (0)7 88 52 89 92.

(Ps : Le texte ci-dessus est d’origine 100 % humaine)

Panneau de signalisation IA et humain

Traducteurs / interprètes humains : gardiens du sens des mots et de la vie ?

En 2024, il est difficile d’imaginer un monde sans Intelligence Artificielle. Et pourtant l’utilisation des robots intelligents est relativement récente. Artificial Intelligence désigne « la possibilité, pour une machine, de reproduire des comportements liés aux humains, tels que le raisonnement, la planification et la créativité ». L’'IA n’est donc pas une technologie en tant que telle mais plutôt un concept scientifique, qui consiste à développer des technologies capables d’imiter certaines aptitudes propres à l’Homme. »

La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) suit cette tendance depuis plusieurs décennies déjà, et propose différentes techniques de traduction automatique, neuronale, et de rédaction de contenu en langue étrangère (ChatGPT), dont le fonctionnement repose sur l’imitation du raisonnement et de la logique humaines grâce à des neurones artificiels. L’Interprétation Assistée par Ordinateur (IAO) est quant à elle basée sur la même technologie, à laquelle s’ajoutent la reconnaissance et la synthèse vocales.

Les avantages en termes de coût, de rapidité, d’éventail de langues disponibles et de versatilité sont non négligeables. Mais ces machines sont relativement peu fiables en ce qui concerne le contexte, la finesse du style, des nuances, la confidentialité des données, et l’originalité des textes produits. Et la qualité des résultats dépend majoritairement des compétences linguistiques de l’Intelligence Artificielle, alors que la compétence de communication du traducteur humain a de multiples composantes : psychologique / physiologique, socio-culturelle, stratégique, référentielle et non-verbale.

Une loi européenne sur l'intelligence artificielle instaurée en avril dernier (the Artificial Intelligence Act) a pour but d'introduire un cadre légal pour gérer les risques liés à l'intelligence artificielle, avec une catégorie spéciale pour l'IA générative. Si ce Règlement est utile pour définir des limites d’utilisation, c’est sa mise en application qui garantira la survie de la pensée humaine, et c’est en ce sens que les traducteurs / interprètes ont une réelle mission.

L’AI doit rester un outil pour aider l’homme et augmenter sa productivité, sans jamais le dépasser. Ou le savoir-faire et la liberté de l’être humain sont menacées…. En ce sens, les traducteurs et interprètes humains apparaissent comme des messagers, gardiens de la pensée intuitive authentique, du sens des mots et de la Vie. Libres à eux d’intégrer les meilleurs atouts de l’intelligence de l’AI dans leur propre travail de traduction humaine, mais sans en dépendre exclusivement. Et ceci est un challenge quotidien, en ces temps étranges de fusion homme-machine où la productivité et la rapidité prévalent souvent sur la qualité.


Nouveau: interprétariat par téléphone

Besoin d'un(e) interprète rapidement, de façon spontanée et disponible sans avoir à vous déplacer? Contactez Eve Molho par téléphone (appel, SMS, What'sApp) pour un service rapide et personnalisé, en toute confidentialité.


Il existe des plateformes d'interprétation dont les algorythmes permettent d'interpréter des échanges sommaires et conversations basiques à moindre coût voire gratuitement, ceci dans de nombreuses langues. Utiles dans le cadre d'interprétations simples, ces outils restent limités en termes de qualité et de style et pour toute conversation qui comporte du vocabulaire très spécialisé ou des métaphores (l'AI fait des contresens ou des fautes dont les conséquences peuvent être significatives).


Avoir recours à un interprète professionnel - humain semble nécessaire pour garantir la fluidité des échanges avec vos interlocuteurs étrangers. Lui (elle) seul(e) sera en mesure de s'adapter au style et à la vitesse du discours, de retranscrire des expressions idiomatiques et autres figures de style propres à la langue de destination, de rester neutre en cas de conflit d'intérêt, et en général de proposer l'interprétation la plus juste possible grâce à ses connaissances interculturelles et contextuelles. Mais le côut de ce type de prestations en présentiel et les contraintes logistiques associéés peuvent représenter un obstacle.


Votre interprète propose des prestations d'interprétation simultanée ou d'interprétariat de liaison par téléphone ou visioconférence,  en langues anglaise, allemande, espagnole et française. Facturation par tranchede 30 minutes possible, forfaits et tarifs préférentiels selon vos besoins, outils et applications à définir.


Plus d'informations dans la rubrique "informations tarifs" ou bien par e-mail via le formulaire de contact.



Interprète à distance, interprète en ligne

DMA / DMS, quelles conséquences sur le secteur de la traduction en Europe ?

La mise en place actuelle des nouvelles régulations européennes sur les marchés numériques Digital Markets Act (DMA) et sur les services numériques Digital Services Act (DSA) vise à réguler les activités économiques des plus grandes plateformes, incluant les GAFAM. Ces géants numériques ou en anglais « gatekeepers », contrôleurs d’accès, sont des outils indispensables pour tout internaute qui souhaite utiliser l’ensemble des fonctionnalités disponibles sur la toile. Dans les semaines à venir, les principales mesures mises en place par les plateformes concernées en vue de limiter leurs pratiques concurrentielles offriront-elles effectivement une meilleure visibilité à tous les professionnels comme annoncé ? Ou au contraire faut-il craindre des limitations et une forme de « censure » de certains contenus ?


Les impacts de ces régulations dans le secteur de la traduction semblent incertains pour plusieurs raisons.

En effet les traducteurs free-lance et petites agences de traductions qui dépendent de ces contrôleurs d’accès pour proposer leurs services pourraient être impactés par la modification du format des résultats de recherche, particulièrement en ce qui concerne l’outil de référencement local Google Business Profile.

Selon la Commission européenne l’ambition du DMA est de favoriser un environnement commercial plus équitable bénéficiant aux petites sociétés ou travailleurs indépendants, mais en pratique est-ce que ceux-ci continueront à rester visibles ou est-ce que les régulations vont profiter aux plateformes de traduction ou agences de traduction multinationales dont les effectifs et budgets sont plus conséquents ?


De la même façon, les changements imposés par la législation en termes de protection des données personnelles, consentement, d’accès à leurs propres données vont-ils réellement apporter plus de transparence ou au contraire plus de restrictions et de contraintes pour les prestataires ?

De plus, dans le cas particulier des prestations de services, dont la traduction fait partie, on peut redouter qu’une des conséquences du DMA consiste à faire baisser la qualité des services à court terme, afin de renforcer la concurrence sur le marché.

Sachant que cette tendance s’est accentuée depuis quelques années, à savoir un monde « binaire » où service de qualité s’oppose à prix abordable.

Les clients, qui auront ainsi accès à une offre plus large et plus de liberté s’ils souhaitent changer de prestataire, pourront-ils réellement bénéficier de meilleurs prix ? Ceci reste à démontrer car dans la pratique, choisir un traducteur adapté dépend du budget mais également d’un ensemble d’autres facteurs (« Votre traduction par un outil AI ou une agence spécialisée ? Quelle différence ? »)


Dans ce contexte européen incertain et en pleine évolution, il semble indispensable de pouvoir compter sur un réseau de traducteurs indépendants. Ceci afin de garantir une qualité des prestations et de service optimal, à des tarifs abordables et à échelle humaine.


Votre traduction par un outil AI ou une agence spécialisée ? Quelle différence ?

Faire traduire un document peut s'avérer plus complexe qu'il n'y paraît.

Selon le type de texte, le délai de remise souhaité, le destinataire de la traduction, le choix d’un traducteur dépend de la finalité du projet ainsi que du budget disponible.


Voici les éléments-clés à définir pour choisir le traducteur le plus adapté à vos attentes :


  • Budget ?


  • Délai ?


  • Type de texte ?


  • Finalité / destinataire ?


  • Besoins spécifiques ? (par exemple Légalisation de signature et Apostille, Traduction SEO - Search Engine Optimisation- pour une visibilité optimale sur les moteurs de recherche, etc.)
Comment choisir le bon traducteur?

Traducteur automatique ou cabinet de traduction selon votre projet

En raison de leur taille, les agences ou cabinets de traduction possèdent généralement un vaste réseau de traducteurs disponibles in-house et en externe. Cet avantage peut être un inconvénient lorsque l’on recherche une traduction structurée, logique et cohérente en cas de projet comportant un gros volume de texte à traduire.


Les agences intègrent des nouveautés technologiques aux prestations classiques de traduction, traduction certifiée, d’interprétation de conférence ou d’interprétariat de liaison et proposent généralement des prestations de traduction SEO, alors que les cabinets de traduction sont généralement des structures qui existent depuis de nombreuses années et proposent des prestations plus « traditionnelles ». Dans tous les cas, le coût de leurs prestations reste élevé et selon les agences ou cabinets, la relation client peut varier significativement en termes de contact humain et de personnalisation des échanges.


Les traducteurs indépendants ou « freelance » sont également des professionnels qualifiés, mais leur statut de profession libérale leur permet d’offrir plus de réactivité et de souplesse, ainsi que des tarifs plus compétitifs. Leur capacité de production est certes moindre que celle de plus grosses structures, mais les indépendants expérimentés ont également à leur disposition un vaste réseau de traducteurs indépendants dans différentes langues de travail, et proposer des prestations combinées en cas de projet conséquent (volume, délais et/ou langues de travail).


La relation client est personnalisée et permet de répondre aux exigences de chaque client en adaptant le style de texte et prenant en compte les spécificités de chaque projet. Enfin, du faut de leur taille, ils se doivent de maîtriser les outils numériques pour garantir leur visibilité sur un marché saturé et dominé par les entreprises multinationales.


A mi-chemin entre l’AI et l’humain, les plateformes de traduction telles que Malt, Starofservice intègrent la prise en charge intégrale de la relation client et sélectionnent les profils des traducteurs à proposer selon des critères définis par un algorithme. Les prix, délais de remise et qualité de la traduction diffèrent donc selon les prestataires, sachant que les algorithmes fonctionnent souvent sur la logique de déduction. Ceci peut donc être risqué selon les projets – notamment en cas de besoin de traductions officielles réalisées par des traducteurs assermentés.


Accessibles 7j7 et 24h/24, les tarifs sont attractifs mais la personnalisation des échanges est inexistante et les dysfonctionnements techniques peuvent provoquer un manque de cohérence d’un point de vue de la communication et de la définition des besoins précis du client.


Les traducteurs automatiques ont le vent en poupe car ils sont gratuits et produisent des résultats instantanés. Néanmoins et malgré des plateformes de plus en plus performantes, telles que Deepl, Googletranslate, Reverso ou Lexilogos, pour ne citer que les plus célèbres, avec des algorithmes s’inspirant directement des neurones humains, l'intelligence artificielle et la traduction automatique neuronale (en anglais NMT "Neural Machine Translation") sont limitées en termes de qualité avec des risques de contresens ou erreurs, et n’offrent aucune solution pour la traduction SEO efficace de mots-clés, ancres de liens, balises, etc.


Utiles à des fins de compréhension d'un message en langue étrangère, à utiliser en interne, les traducteurs automatiques ne peuvent en aucun cas remplacer l’intelligence humaine pour la traduction SEO d’un site internet, ou la traduction de documents officiels ou de tout contenu destiné à être partagé.


Car un client avisé en vaut 100, Vous pourrez désormais choisir la meilleure option, en toute connaissance de cause.

En effet selon la devise de Nelson Mandela

« L'éducation est l'arme la plus puissante que vous puissiez utiliser pour changer le monde. »



Des questions ? Besoin de plus d’informations ? Téléphonez au + 33 7 88 52 89 92 ou téléchargez votre document à traduire via le formulaire contact et obtenez un devis gratuit, confidentiel et sans engagement.



Quelle différence entre un traducteur assermenté et un expert traducteur ?

Un(e) traducteur (traductrice) interprète professionnel(-le) peut être assermenté(e) près une Cour d’Appel c’est-à-dire inscrit sur la liste des experts-traducteurs de sa juridiction.


Il (elle) peut également être traducteur interprète assermenté près un Tribunal Judiciaire dans le cadre du CESEDA. Inscrit(e) sur la liste des traducteurs-interprètes compétents en matière de rétentions administratives de sa juridiction.


Si en théorie la compétence des premiers est beaucoup plus large, certaines procédures nécessitant la compétence exclusive d'un expert, d'autres peuvent en revanche être réalisées par tout traducteur habilité à intervenir dans le cadre de procédures administratives ou judiciaires. En pratique et selon les juridictions concernées, un nombre insuffisant d’experts peut justifier le recours à des traducteurs interprètes CESEDA, lesquels, après avoir prêté serment, exercent les mêmes fonctions que leurs confères experts au titre de missions ponctuelles d’interprétation et de traductions effectuées à la Cour d’Appel, au Tribunal Judiciaire, Tribunal pour enfants, en Gendarmerie, commissariats, maison d’arrêt, hôpitaux, etc. et que leurs homologues traducteurs dans le cadre de procédures pénales, civiles, ou de médiation.


Avez-vous des questions, remarques ou besoin d'un devis ?

Interprétation consécutive ou simultanée en français, anglais, espagnol et allemand (à l'oral) et traduction de vos supports et de tout document utile (à l'écrit)

Demandez un devis